Станет ли кино дорогим?
Фото Ярослав Радловский
С 2012 года все картины в казахстанских кинотеатрах будут демонстрироваться на казахском языке. Кто профинансирует дорогостоящий дубляж, и сколько будут стоить билеты в кино, об этом с читателями нашего сайта согласился поговорить исполнительный директор кинотеатра "Арман" Бауржан Шукенов. Бауржан Шукенов родился 1 января 1960 года. В кинопрокате Казахстана он с 2000 года - времени, когда бизнес только зарождался в стране. Шукенов отмечает, что казахстанцы неохотно шли в кино и были потрачены миллионы долларов на то, чтобы привлечь зрителя. Первый фильм, который собрал полный зал - "Животное". Музыкант по образованию, он окончил Ленинградский институт культуры им. Крупской. Работал преподавателем музыкального училища и в Кызылординском управлении культуры. Реакция на указ Президента об обязательном дубляже фильмов на казахский язык была воспринята кинопрокатчиками страны неоднозначно. Шукенов и его коллеги присутствовали при обсуждении поправки к закону "О культуре". Но их сопротивление было воспринято как оппозиция. Тем не менее, механизм уже заведен. "Казахфильм" представил прайс прокатчикам на свои услуги: дубляж каждого фильма обойдется в 68600 долларов. Если в среднем в год завозят 200 картин, то бизнесменам нужно выложить дополнительно 16 миллионов, а весь валовый доход за прошлый год составил порядка 40 миллионов долларов. Половина этой суммы остается в кинотеатрах, 35-40 процентов должна уйти правообладателям. Где брать деньги на дубляж - большой вопрос. По мнению Шукенова, это может привести к упадку кинопроката, ведь правообладатели потеряют интерес к нашему региону из-за невозможности получения прибыли.
Вопросы (10)
"Специфика отбора", конечно, поменяется: авторское кино, артхаус ранее шедшие в ограниченном прокате, которое никогда и не было рассчитано на большие сборы, теперь не то что на дубляж, но и доставку свою к нам в страну не будет оправдывать. Если сейчас расходы на такие фильмы компенсируются прокатом массового кино, то к 2012 году я боюсь, интеллектуальное кино завозить будет невозможно.
Дело в том, что закон не запрещает какой-либо язык, просто все фильмы должны быть дублированы на государственный язык. Допустим, кинотеатр однозальный. Сейчас он может демонстрировать три-четыре фильма, на шести-семи сеансах, после вступления Закона в силу это будут те же шесть сеансов, но с одной-двумя картинами, чередуя казахский и русский сеанс. А нам очень не хочется делить кинозрителей по языковому или национальному признаку. И это только один из моментов при исполнении данной нормы.
Посудите сами: все ввозимые фильмы должны дублироваться, но прокатываться могут на "казахском и других языках". Национальные фильмы должны прокатываться на казахском языке "и, при необходимости, на других языках". При этом на языке оригинала с субтитрами (как это делается в большинстве стран Европы) мы уже завозить не можем по закону.
По моему глубокому убеждению, казахскоязычную среду в кино могут сформировать только наши местные картины, причем прокат их должен быть на казахском языке с русскими субтитрами, при самом главном условии - это должно быть ХОРОШЕЕ кино. Его должно быть много и государство должно поощрять и стимулировать кинопрокат отечественного кино, то есть, брать на себя печать фильмокопий, выделять деньги на рекламу и продвижение отечественного кино, делать закупы этих картин для показа на ТВ, оплачивать выпуск на DVD, принимать государственные программы по кинофикации районных центров и малых городов Республики, где и проживает основная казахскоязычная кинозрительская аудитория.
Что касается лоббирования то, конечно, за свои деньги ни один здравомыслящий прокатчик по таким ценам дубляжом заниматься не будет, так как это цены европейских дубляжных студий с гарантией сроков, качества, выдержанных стандартов и т.д. Скорее всего казахские диалоги будут прописываться здесь, но не у "монополиста", а на более покладистых студиях, а все процессы связанные с мастерингом, изготовлением звуковой фонограммы, будут производиться в Европе (по требованию правообладателя) или России. И опять деньги, которые должны быть вложены в нашу киноиндустрию, будут уходить за границу.
Кастинг голосов и режиссура дубляжа должна происходить под наблюдением студии, а это дополнительные расходы для нее. Согласятся они на это, тоже вопрос. Вопрос доверия местным киноструктурам в плане защиты от пиратства, тоже открыт.
Билеты могут подорожать, но не из-за внедрения казахского языка, а из-за внедрения цифровых технологий в кинотеатрах. Переоборудование в среднем одного зала обойдется кинотеатру порядка 100 тысяч евро, очень дорого и обслуживание этого оборудования.
А за дубляж на казахский язык кинотеатр не отвечает, он должен получить готовую к показу цифровую или пленочную копию. Расходы по дубляжу несут правообладатели, которые, конечно, часть расходов будут делить с кинотеатрами, но не думаю, что именно это в значительной степени повлияет на цену билета. Страшнее то, что инвесторам перестанет быть интересен кинотеатральный бизнес, который и сейчас-то не отличается большой доходностью.
В процентном соотношении в законе прямо указано, что все фильмы должны дублироваться. Для нас проблема заключена в том, КАК все это осуществить технически непосредственно в кинозале. Ведь кроме собственно дубляжа есть еще немаловажный вопрос печати копий на казахском языке. Есть вариант все иностранное кино демонстрировать на языке оригинала, а в наушниках слушать по выбору русский или казахский дубляж. Теоретически это возможно, но технологий таких еще очень мало и стоить они будут, наверняка, недешево.
Ну и второе, захотят ли зрители смотреть кино в наушниках - вопрос. А 3D фильмы? На носу очки, на ушах наушники?
Уровень понимания языка тоже, наверное, вопрос. Но дело в том, что зрителей в достаточной степени понимающих язык хватает. Огромная надежда на них. Однако, если обратиться к статистике, на самые наши густонаселенные области, где уровень потребления казахского языка зашкаливает за 90 процентов - Джамбульскую, Южно-Казахстанскую, Кызылординскую области - приходиться всего четыре кинотеатра с восемью залами. То есть почти половина населения страны имеет столько же залов сколько их имеется в одном "Мегацентре" в Алматы.
Это только в областных центрах. А ведь в этих областях еще есть и малые города - Каратау, Кентау, Байконыр, Аральск, Жетысай, Сарыагаш, Шу. Будь в этих областях, где показывать кино, проблема не была бы такой острой. Вот куда бы направить государственные деньги, которые собираются выделять на дубляж - на переоборудование старых, с советских времен оставшихся там кинотеатров, Домов культуры, превращенных сейчас во что угодно, только не в очаги культуры, и не стоял бы так остро вопрос с казахским языком в кино. Это в значительной степени окупалось бы, я уверен.
В наших театрах, насколько я знаю, всегда идет синхронный перевод на русский и казахский языки. В советское время это было обязательным для всех театров страны.
Реально это или нет, покажет время. Но то, что будут впустую потрачены внушительные средства кинопрокатчиков, которые должны были быть вложены в улучшение инфраструктуры кинобизнеса, в "цифровизацию" кинотеатров, дальнейшую кинофикацию регионов страны, видно уже сейчас.
Инвестиционный климат в отрасли ухудшился в значительной степени, есть сигналы из регионов об отказе от планов строительства новых залов.
Конечно, я согласен, что огромное значение будет иметь перевод, адаптация сценария, качественная работа актеров дубляжа и эта работа в значительной степени отличается от озвучки сериальной продукции на ТВ. Но в кино это, однозначно, будет другой подход, более качественный, тем более у нас есть великолепные актеры казахских драматических театров, великолепно владеющие языком, работники казахского радио и телевидения, "Казахфильма".
Действительно ВСЕ фильмы дублировать - это, конечно, не рационально, невыгодно, да и не нужно. Более 50 процентов картин не оправдывают себя и с русским переводом, идут в ограниченном прокате, их можно было бы показывать с субтитрами, а дублировать на первых порах блокбастеры типа "Аватара", "Гарри Поттера", ну и др.
Вообще осмелюсь утверждать, что кризис кинотеатров особенно не коснулся. В кинопроизводстве может быть. Когда средние проекты просто не получали финансирования как неперспективные в плане проката. Кризис и отсеял очень много некачественного кино.
А кинотеатры, во всяком случае те, которые постоянно работали над улучшением репертуара, дорожили своим зрителем, поддерживали и улучшали инфраструктуру кинотеатра, не только не пострадали от кризиса, но и значительно увеличили свою доходность. Многие успели к "Аватару" поставить 3D оборудование и оказались в выигрыше, практически не остановилось строительство кинозалов увеличившись в течение прошлого года почти на 30 процентов. На сегодня в стране функционирует 161 кинозал, более 20 из них оснащены цифровыми проекторами.