Войти через социальную сеть
Пожалуйста, подождите... Укажите email Укажите имя или псевдоним Укажите пароль Для регистрации на сайте Вы должны принять Правила сообщества Для редактирования профиля необходимо авторизоваться на сайте Укажите корректный Email material_dobavlen_v_izbrannoe Добавить в избранное Убрать из избранного Пароли не совпадают Задайте пароль для входа на сайт Хороший пароль должен содержать строчные, заглавные латинские буквы и цифры. Рекомендуется добавлять знаки препинания и задавать длину пароля не менее 8 символов Спасибо за Ваш голос! Добавить +1 Убрать +1 Выберите вариант ответа
Место
Қазақша Табло Lifestyle
Размещение рекламы: +7 700 388 81 09
KZ
Вход на сайт
Войти через социальную сеть:
Ваш аккаунт на Vesti.kz Забыли пароль?
Забыли пароль?

Укажите email, на который будет отправлен Ваш новый пароль. Впоследствии Вы сможете изменить пароль в личном профиле.

Реклама

Исполнительный директор кинотеатра "Арман" Бауржан Шукенов

Станет ли кино дорогим?
 Фото Ярослав Радловский
Фото Ярослав Радловский
С 2012 года все картины в казахстанских кинотеатрах будут демонстрироваться на казахском языке. Кто профинансирует дорогостоящий дубляж, и сколько будут стоить билеты в кино, об этом с читателями нашего сайта согласился поговорить исполнительный директор кинотеатра "Арман" Бауржан Шукенов. Бауржан Шукенов родился 1 января 1960 года. В кинопрокате Казахстана он с 2000 года - времени, когда бизнес только зарождался в стране. Шукенов отмечает, что казахстанцы неохотно шли в кино и были потрачены миллионы долларов на то, чтобы привлечь зрителя. Первый фильм, который собрал полный зал - "Животное". Музыкант по образованию, он окончил Ленинградский институт культуры им. Крупской. Работал преподавателем музыкального училища и в Кызылординском управлении культуры. Реакция на указ Президента об обязательном дубляже фильмов на казахский язык была воспринята кинопрокатчиками страны неоднозначно. Шукенов и его коллеги присутствовали при обсуждении поправки к закону "О культуре". Но их сопротивление было воспринято как оппозиция. Тем не менее, механизм уже заведен. "Казахфильм" представил прайс прокатчикам на свои услуги: дубляж каждого фильма обойдется в 68600 долларов. Если в среднем в год завозят 200 картин, то бизнесменам нужно выложить дополнительно 16 миллионов, а весь валовый доход за прошлый год составил порядка 40 миллионов долларов. Половина этой суммы остается в кинотеатрах, 35-40 процентов должна уйти правообладателям. Где брать деньги на дубляж - большой вопрос. По мнению Шукенова, это может привести к упадку кинопроката, ведь правообладатели потеряют интерес к нашему региону из-за невозможности получения прибыли.

Вопросы (10)

Приём вопросов окончен

avatar

Любитель кино Хасен 31 мая 2010 15:06
А вам не кажется что изменится и специфика отбора фильмов для нашего рынка? Не думаю что ребята из аула осилят утонченное французское кино, в провинции будут клеймить позором тех кто пойдет на эротическую драму и т.д. Ментальность, господа. От нее никуда...
Честно говоря, "утонченное французское кино" и городские-то ребята не очень стремятся "осилить", а "клеймить позором" за эротическую драму или за что-то другое в провинции, где кинотеатров катастрофически не хватает, по-моему, уже просто некому, да и потребляемая кинопродукция, в основном, с пиратских дисков.

"Специфика отбора", конечно, поменяется: авторское кино, артхаус ранее шедшие в ограниченном прокате, которое никогда и не было рассчитано на большие сборы, теперь не то что на дубляж, но и доставку свою к нам в страну не будет оправдывать. Если сейчас расходы на такие фильмы компенсируются прокатом массового кино, то к 2012 году я боюсь, интеллектуальное кино завозить будет невозможно.

avatar

Лейла 31 мая 2010 15:15
Ну и ну. "Казахфильм" найдет любые пути получить работенку... Хм, а почему так дорого-то эта пресловутая "озвучка"? Мы работаем на телике, в т.ч.и озвучиваем фильмы и программы за более скромные суммы. Разве нельзя призвать к общему делу студии не столь дорогие. Откровенный грабеж!
Вообще, технологически озвучка на ТВ, и озвучание в кино - вещи абсолютно разные по огромному количеству параметров. Воспроизведение звука в телевизоре и звук в кинотеатральном зале разнятся как небо и земля. Соответственно, технологическое соединение диалогов на каком-либо языке и шумов, музыки, звуковых эффектов в формате Долби стоит огромных денег, если считать весь цикл от записи голосов актеров до изготовления оптической фонограммы фильма с которой, соответственно, и печатаются фильмокопии.

avatar

Валерия 31 мая 2010 17:01
ну и что с таво что принили закон о курении.везде дымять. пошумят пошумят и поймут что не справляются с потоком фильмы, закроют пару кинотеатров в больших градах и потом разрешат сеансы и на русском и на англиском и даже на татарском... законы как мы убидились тут не работают. это не только моё мнение...
Боюсь, что в нашем случае все намного серьезнее. Исполнять закон мы обязаны однозначно, просто кинопрокатчики не имеют понятия как это сделать и на какие деньги. Закрытием пары кинотеатров наверняка не обойдется.

Дело в том, что закон не запрещает какой-либо язык, просто все фильмы должны быть дублированы на государственный язык. Допустим, кинотеатр однозальный. Сейчас он может демонстрировать три-четыре фильма, на шести-семи сеансах, после вступления Закона в силу это будут те же шесть сеансов, но с одной-двумя картинами, чередуя казахский и русский сеанс. А нам очень не хочется делить кинозрителей по языковому или национальному признаку. И это только один из моментов при исполнении данной нормы.

avatar

М.С. 1 июня 2010 08:00
Поддерживаю полностью Лейлу. казахфильм долго сидел без работы, окромя дирекции в огромном здании никого и нет. я так понимаю что указ Первого заключается в популяризации гос.языка, а не в лоббировании интересов монополистов местной "киноиндустрии"? почему нельзя решить самим прокатчикам где дублировать кино? суммы представленные выше не реальные!!!
Конечно, все, кто поднял вопрос о казахском языке в кино, преследовали правильную и благую цель. Я с этим однозначно согласен - казахский язык должен быть в кино. Но механизм исполнения не только не продумывался, а в данной ситуации абсолютно непонятна цель принятия данной нормы.

Посудите сами: все ввозимые фильмы должны дублироваться, но прокатываться могут на "казахском и других языках". Национальные фильмы должны прокатываться на казахском языке "и, при необходимости, на других языках". При этом на языке оригинала с субтитрами (как это делается в большинстве стран Европы) мы уже завозить не можем по закону.

По моему глубокому убеждению, казахскоязычную среду в кино могут сформировать только наши местные картины, причем прокат их должен быть на казахском языке с русскими субтитрами, при самом главном условии - это должно быть ХОРОШЕЕ кино. Его должно быть много и государство должно поощрять и стимулировать кинопрокат отечественного кино, то есть, брать на себя печать фильмокопий, выделять деньги на рекламу и продвижение отечественного кино, делать закупы этих картин для показа на ТВ, оплачивать выпуск на DVD, принимать государственные программы по кинофикации районных центров и малых городов Республики, где и проживает основная казахскоязычная кинозрительская аудитория.

Что касается лоббирования то, конечно, за свои деньги ни один здравомыслящий прокатчик по таким ценам дубляжом заниматься не будет, так как это цены европейских дубляжных студий с гарантией сроков, качества, выдержанных стандартов и т.д. Скорее всего казахские диалоги будут прописываться здесь, но не у "монополиста", а на более покладистых студиях, а все процессы связанные с мастерингом, изготовлением звуковой фонограммы, будут производиться в Европе (по требованию правообладателя) или России. И опять деньги, которые должны быть вложены в нашу киноиндустрию, будут уходить за границу.

avatar

Маулен 1 июня 2010 09:11
а дубляж будет качественный? или один актер говорит за стариков, женщин и детей? иногда слушает перевод голивудских фильмов, умора!
Согласен. То как озвучивается голливудское кино на нашем ТВ - это просто что-то страшное. Но в кино такое не пройдет. Дело в том, что еще до того, как дело дойдет до собственно дубляжа на казахский язык, мы должны получить добро студии-правообладателя на дубляж. То есть, речь идет о переводе и адаптации сценария на казахский язык. Кто это будет делать, неизвестно.

Кастинг голосов и режиссура дубляжа должна происходить под наблюдением студии, а это дополнительные расходы для нее. Согласятся они на это, тоже вопрос. Вопрос доверия местным киноструктурам в плане защиты от пиратства, тоже открыт.

avatar

Татьяна 2 июня 2010 09:11
А субтитры на русском будут? Хотя бы...
Повторюсь еще раз: по закону "прокат… осуществляется на казахском и других языках". То есть русскоязычный прокат сохранится, просто намного сократится количество ввозимых фильмов, может значительно сократится их жанровое разнообразие, а это влечет за собой снижение уровня зрительского интереса к кино, снижению посещаемости в кинотеатрах. А на этом обычно хорошо греют руки пираты.

avatar

Тусмагамбетова Г. 2 июня 2010 14:47
Я живу в Атырау. В кино у нас ходят плохо. Выбор картин не такой как на сайте алматинских кинотеатров, на 60% меньше. Вопрос мой касается стоимости билетов. Неужели это будет дороже 1000 тенге?
Скоро в Атырау откроется еще два зала. Фильмов, наверняка, будет больше, во всяком случае до 2012 года.

Билеты могут подорожать, но не из-за внедрения казахского языка, а из-за внедрения цифровых технологий в кинотеатрах. Переоборудование в среднем одного зала обойдется кинотеатру порядка 100 тысяч евро, очень дорого и обслуживание этого оборудования.

А за дубляж на казахский язык кинотеатр не отвечает, он должен получить готовую к показу цифровую или пленочную копию. Расходы по дубляжу несут правообладатели, которые, конечно, часть расходов будут делить с кинотеатрами, но не думаю, что именно это в значительной степени повлияет на цену билета. Страшнее то, что инвесторам перестанет быть интересен кинотеатральный бизнес, который и сейчас-то не отличается большой доходностью.

avatar

Наталья А. 4 июня 2010 03:02
чуднАя политика кот.направлена на заведомо предрекаемые убытки. а нельзя делать сеансы 50/50? госязык нереально выучить до уровня ТАКОГО понимания... идея политикам: поставьте условие и российским театрам везти спектакли только на казахском:))))))
В том то и проблема, что политика вмешалась в сугубо экономическую отрасль, хотя непосредственно связанную с идеологией. Получается, что вопрос языковой политики государства возлагается на плечи бизнеса. Справедливости ради должен сказать, что госорганы обещают выделить на дубляж определенные средства, но я глубоко убежден, что тратить деньги налогоплательщиков было бы полезнее на развитие казахстанского кинопроката, о чем выше я уже говорил.

В процентном соотношении в законе прямо указано, что все фильмы должны дублироваться. Для нас проблема заключена в том, КАК все это осуществить технически непосредственно в кинозале. Ведь кроме собственно дубляжа есть еще немаловажный вопрос печати копий на казахском языке. Есть вариант все иностранное кино демонстрировать на языке оригинала, а в наушниках слушать по выбору русский или казахский дубляж. Теоретически это возможно, но технологий таких еще очень мало и стоить они будут, наверняка, недешево.

Ну и второе, захотят ли зрители смотреть кино в наушниках - вопрос. А 3D фильмы? На носу очки, на ушах наушники?

Уровень понимания языка тоже, наверное, вопрос. Но дело в том, что зрителей в достаточной степени понимающих язык хватает. Огромная надежда на них. Однако, если обратиться к статистике, на самые наши густонаселенные области, где уровень потребления казахского языка зашкаливает за 90 процентов - Джамбульскую, Южно-Казахстанскую, Кызылординскую области - приходиться всего четыре кинотеатра с восемью залами. То есть почти половина населения страны имеет столько же залов сколько их имеется в одном "Мегацентре" в Алматы.

Это только в областных центрах. А ведь в этих областях еще есть и малые города - Каратау, Кентау, Байконыр, Аральск, Жетысай, Сарыагаш, Шу. Будь в этих областях, где показывать кино, проблема не была бы такой острой. Вот куда бы направить государственные деньги, которые собираются выделять на дубляж - на переоборудование старых, с советских времен оставшихся там кинотеатров, Домов культуры, превращенных сейчас во что угодно, только не в очаги культуры, и не стоял бы так остро вопрос с казахским языком в кино. Это в значительной степени окупалось бы, я уверен.

В наших театрах, насколько я знаю, всегда идет синхронный перевод на русский и казахский языки. В советское время это было обязательным для всех театров страны.

avatar

Ас. 4 июня 2010 16:21
Я согласна, что надо показывать фильмы на казахском языке, хотя сама не обладаю таким уровнем знаний. Но вводить вот так сразу с 2012 года для ВСЕХ фильмов - нереально. Внедрять надо постепенно. Посмотреть, как пойдут. И при этом перевод должен быть качественным, плохой перевод оттолкнет зрителя от казахскоязычных фильмов. Переводчиков тоже надо обучать, взращивать. Слушаю перевод корейских сериалов на ел арна на русский язык - это небо и земля от оригинала (смотрю с английскими и русскими субтитрами). Дело не только в тексте перевода - дело в интонациях, голосе переводчика-озвучивающего фильм. Будут таких обучать?
Хорошо еще, что эта норма закона вступает в силу с 2012 года, а не сразу после подписания! Вот, где была бы просто катастрофа.

Реально это или нет, покажет время. Но то, что будут впустую потрачены внушительные средства кинопрокатчиков, которые должны были быть вложены в улучшение инфраструктуры кинобизнеса, в "цифровизацию" кинотеатров, дальнейшую кинофикацию регионов страны, видно уже сейчас.

Инвестиционный климат в отрасли ухудшился в значительной степени, есть сигналы из регионов об отказе от планов строительства новых залов.

Конечно, я согласен, что огромное значение будет иметь перевод, адаптация сценария, качественная работа актеров дубляжа и эта работа в значительной степени отличается от озвучки сериальной продукции на ТВ. Но в кино это, однозначно, будет другой подход, более качественный, тем более у нас есть великолепные актеры казахских драматических театров, великолепно владеющие языком, работники казахского радио и телевидения, "Казахфильма".

Действительно ВСЕ фильмы дублировать - это, конечно, не рационально, невыгодно, да и не нужно. Более 50 процентов картин не оправдывают себя и с русским переводом, идут в ограниченном прокате, их можно было бы показывать с субтитрами, а дублировать на первых порах блокбастеры типа "Аватара", "Гарри Поттера", ну и др.

avatar

Карина 7 июня 2010 15:05
Э,то правда что на вечерние сеансы билеты стали дешевле, чем предположим года три назад? Я в кино так поздно не хожу но слышала, что иногда ночью нет даже билетов в кинотеатры. Значит ли это что кризис начал отступать? Какой из кризисных годов был для вас самый трудный?
Честно говоря, никогда не слышал, чтобы билеты в кинотеатры стали дешеветь, тем более на вечерние сеансы. Но чтобы не было билетов вообще, т.е. без билета, я так понял, запускали в кинозал - такого никогда не было. Не хватает билетов, обычно, на крупные картины. Такое бывает.

Вообще осмелюсь утверждать, что кризис кинотеатров особенно не коснулся. В кинопроизводстве может быть. Когда средние проекты просто не получали финансирования как неперспективные в плане проката. Кризис и отсеял очень много некачественного кино.

А кинотеатры, во всяком случае те, которые постоянно работали над улучшением репертуара, дорожили своим зрителем, поддерживали и улучшали инфраструктуру кинотеатра, не только не пострадали от кризиса, но и значительно увеличили свою доходность. Многие успели к "Аватару" поставить 3D оборудование и оказались в выигрыше, практически не остановилось строительство кинозалов увеличившись в течение прошлого года почти на 30 процентов. На сегодня в стране функционирует 161 кинозал, более 20 из них оснащены цифровыми проекторами.

Загрузка матч-центра...

Реклама

Реклама