Мои слова о Головкине были неверно переведены - Серхио Мартинес

Серхио Мартинес. Фото с сайта allboxing.ru
Чемпион мира по версии WBC аргентинец Серхио Мартинес заявил, что не называл казахстанца Геннадия Головкина недостойным боя, сообщается в группе GGG ВКонтакте

Отмечается, что иностранные сайты распространили слова переводчика, который помогал Мартинесу общаться с прессой, но при этом переводчик исказил слова Мартинеса и даже немного добавил от себя. Слова Мартинеса были ответом на вопрос: "Почему его бой с Головкиным еще не состоялся?". Вот, что Мартинес ответил на самом деле: "Видимо, потому что Головкин пока еще прокладывает себе путь наверх и добивается такого же статуса, которого добился я. Такого же статуса, как у Котто или Мейвезера. Он идет к этому, но в данный момент пока еще не там".

Отметим, что после того, как Мартинес узнал о том, как его слова были переведены, сразу же написал у себя в твиттере.  "Я такого [Головкин не на моем уровне] не говорил. Тем более мы знаем, что он пока вне бокса из-за несчастия. Все дело в переводчике, потому что я так не думаю. Выражаю уважение Головкину в трудное для него время".

Напомним, что многими экспертами бой Головкина и Мартинеса называется самым ожидаемым в среднем весе. Также существует мнение, что пока встреча в ринге между этими боксерами не состоялась, Головкина нельзя считать сильнейшим средневесом мира. 

Все самое актуальное о спорте в вашем телефоне - подписывайтесь на наш Instagram!

Показать комментарии